Лінгвокогнітивні засоби відображення емоцій та способи їх відтворення українською мовою (на матеріалі казок О. Уайльда)
Цена, руб.3000
Номер работы31757
ПредметЛитература
Тип работы Диплом
Объем, стр.119
ОглавлениеЗМІСТ
ВСТУП .....................................................................................................................4
Розділ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ ЕМОЦІЙ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ У МОВОЗНАВЧОМУ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧОМУ АСПЕКТАХ……………………………………….................................................9
1.1. Емоції та засоби їх вербалізації як мовознавча проблема ...........................9
1.2. Перекладацькі стратегії відтворення мовних засобів на позначення емоцій ....................................................................................................................17
1.3. Особливості художнього дискурсу та специфіка його перекладу ...........23
Висновки до розділу 1 ..........................................................................................30
Розділ 2. ЛІНГВІСТИЧНА ПРИРОДА МОВНИХ ЗАСОБІВ НА ПОЗНАЧЕННЯ ЕМОЦІЙ (НА МАТЕРІАЛІ КАЗОК О. УАЙЛЬДА) .............32
2.1. Структурні особливості мовних засобів на позначення емоцій у художніх текстах ...................................................................................................................32
2.2. Семантичні особливості мовних засобів на позначення емоцій в англомовних художніх текстах............................................................................43
2.3. Стилістичні особливості мовних засобів на позначення емоцій у художніх текстах ..................................................................................................52
Висновки до розділу 2 ..........................................................................................59
Розділ 3. СПОСОБИ ВІДТВОРЕННЯ МОВНИХ ЗАСОБІВ НА ПОЗНАЧЕННЯ ЕМОЦІЙ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ .........61
3.1. Способи еквівалентного відтворення українською мовою вербалізаторів емоцій у перекладах текстів художнього дискурсу ..........................................61
3.2. Застосування перекладацьких трансформацій для збереження прагматичних функцій вербалізаторів емоцій у перекладі текстів англомовного дискурсу .......................................................................................66
Висновки до розділу 3 .........................................................................................81
ВИСНОВКИ .........................................................................................................83
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ............................................................87
СПИСОК ДОВІДКОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ ............................................................94
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ .............................95
ДОДАТКИ ..........................................................................................................97
Додаток А. Засоби відображення емоцій та їх відтворення в українському перекладі ……………………………………………………………………….97
SUMMARY ……………………………………………………………………116


Метою дослідження є вивчення особливостей лінгвокогнітивних засобів відображення емоцій та способів їх відтворення українською мовою на матеріалі казок О. Уайльда.
Для досягнення мети ставилися такі завдання:
— визначити теоретичні засади вивчення емоцій та засобів їх вербалізації у мовознавстві і перекладознавстві;
— охарактеризувати емоції та засоби їх вербалізації як мовознавчу проблему;
— дослідити перекладацькі стратегії відтворення мовних засобів на позначення емоцій;
— виокремити особливості художнього дискурсу та визначити специфіку його перекладу;
— розглянути лінгвістичну природу мовних засобів на позначення емоцій (на матеріалі казок О.Уайльда): структурні особливості мовних засобів на позначення емоцій у художніх текстах, семантичні особливості мовних засобів на позначення емоцій, стилістичні особливості мовних засобів на позначення емоцій;
— охарактеризувати способи еквівалентного відтворення українською мовою вербалізаторів емоцій у перекладах текстів художнього дискурсу;
— проаналізувати застосування перекладацьких трансформацій для збереження прагматичних функцій вербалізаторів емоцій у перекладі текстів англомовного дискурсу.
Об’єктом дослідження є емоційний стан художнього персонажа у казках О. Уайльда.
Предметом дослідження є особливості лінгвокогнітивних засобів відображення емоцій та способів їх відтворення українською мовою на матеріалі казок О. Уайльда.
Матеріалом дослідження послужили англомовні казки О. Уайльда, а саме: «Щасливий принц» (“The Happy Prince”), «Незвичайна ракета» (“The Remarkable Rocket”), «Соловей і троянда» (“The Nightingale and the Rose”), «Велетень-себелюбець» (“The Selfish Giant”), «Вірний друг» (“The Devoted Friend”), «Хлопчик-зірка» (“The Star Child”), «День народження інфанти» (“The Birthday of Infanta”) тощо та їх українськомовні переклади.
Методи дослідження зумовлені метою, завданнями та проаналізованим матеріалом:
— зіставний метод, що полягає у співвіднесенні лексичних, лексико-граматичних та граматичних структур мовою оригіналу та їх українських відповідників у літературних казках О.Уайльда;
— контекстуально-інтерпретаційний, що полягає у з’ясуванні специфіки значення слів та словосполучень у тексті оригіналу та його перекладі;
— описовий, за допомогою якого було обґрунтовано використання певного типу трансформацій;
— метод трансформаційного аналізу, що полягає у дослідженні різних видів трансформацій, а саме: лексичних, лексико-граматичних та граматичних.
Наукова новизна дослідження полягає в тому, що у ньому комплексно розглядаються лінгвокогнітивні засоби відображення емоцій та способи їх відтворення українською мовою на матеріалі казок О. Уайльда. Проводиться дослідження конкретних особливостей прозового доробку британського письменника.
Практичне значення дослідження магістерської роботи полягає в тому, що зібраний та проаналізований матеріал може бути використаний на лекціях з перекладознавства, стилістики, теорії літератури, порівняльної типології англійської та української мов. Запропоноване дослідження має не тільки науково-пізнавальний характер, його результати можуть бути корисними для філологів та перекладачів, які прагнуть удосконалювати свій професійний рівень.
Логіка дослідження зумовила структуру магістерської роботи. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного розділу, загальних висновків, списку використаної літератури, списку довідкової літератури, списку джерел ілюстративного матеріалу, додатків, резюме.
У вступі обґрунтовано актуальність теми роботи, визначено об’єкт і предмет дослідження, сформульовано його мету та завдання, охарактеризовано джерела добору ілюстративного матеріалу та дослідницькі методи, наукову новизну, розкрито практичну цінність роботи.
У першому розділі окреслено теоретичні засади вивчення емоцій та засобів їх вербалізації у мовознавстві і перекладознавстві; охарактеризовано емоції та засоби їх вербалізації як мовознавчу проблему; досліджено перекладацькі стратегії відтворення мовних засобів на позначення емоцій; виокремлено особливості художнього дискурсу та визначено специфіку його перекладу.
У другому розділі розглянуто лінгвістичну природу мовних засобів на позначення емоцій на матеріалі казок О.Уайльда: структурні особливості мовних засобів на позначення емоцій у художніх текстах, семантичні особливості мовних засобів на позначення емоцій, стилістичні особливості мовних засобів на позначення емоцій.
У третьому розділі проаналізовано способи еквівалентного відтворення українською мовою вербалізаторів емоцій у перекладах текстів художнього дискурсу; проаналізовано застосування перекладацьких трансформацій для збереження прагматичних функцій вербалізаторів емоцій у перекладі текстів англомовного дискурсу.
У висновках коротко викладено основні результати дослідження.
Загальний обсяг магістерської роботи – 118 сторінок, з них 82 сторінки тексту. Список використаних джерел налічує 76 найменувань, з яких 12 – іноземними мовами; перелік джерел ілюстративного матеріалу містить 16 позицій.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева. ― СПб.: Союз, 2004. ― 288 с.
2. Андрійченко Ю. В. Специфічні риси емотивного фону в художніх текстах / Ю.В. Андрійченко // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. – 2009. – Вип. 16. – С. 11 – 15.
3. Антонюк С. М. Збереження емоційно-експресивного забарвлення слова при перекладі / С.М. Антонюк // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. ― 2009. ― Вип. 4. ― С. 13 ― 15.
4. Апресян В. Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. // Вопросы языкознания. – 1993. – №3. – С. 27 – 35.
5. Богданова О. В. Засоби відтворення експресивів негативної емоційності в англомовних текстах / О.В. Богданова // Науковий вісник Херсонського держ. ун-ту. – 2017. – № 4. – С. 119 – 123.
6. Боса Т. С. Художній переклад у сучасному мовознавстві / Т.С. Боса. – Науковий вісник Південноукр. Держ. пед. ун-ту ім. К.Д. Ушинського. – 2010. – Вип. 11. – С. 5 – 11.
7. Васильев С. А. Синтез смысла при создании и понимании текста / Сергей Анатольевич Васильев. – К. : Наукова думка, 1988. – 238 с.
8. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / Виноградов В.С. ― М.: МГУ, 1999. ― 174 с.
9. Влахов С. Непереводимое в переводе / С.Влахов, С.Флорин. ― М.: Международные отношения, 2001. ― 343 с.
10. Галич О. Теорія літератури / Галич О., Назарець В., Васильєв Є. ― К.: Либідь, 2006. ― 488 с.
11. Гладьо С. В. Емотивність художнього тексту: семантико-когнітивний аспект (на матеріалі сучасної англомовної прози): автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 / С.В. Гладьо; Київ. держ. лінгв. ун-т. — К., 2000. — 19 с.
12. Головацькa Ю. До проблеми перекладу нейтральної та емоційно-забарвленої лексики / Ю. Головацькі // Наукові записки Вінницького держ. пед. ун-ту. – 2017. – № 25. – С. 205 – 211.
13. Гончарова Л. Ф. Контекстуальные модификации фразеологических единиц в поэтической речи / Л.Ф. Гончарова // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: [cб. науч. ст.]. ― Волгоград, 1996. ― С. 160 ― 164.
14. Григоренко Н. Проблеми визначення мовних одиниць на позначення емоцій (на матеріалі української та англійської мов) / Н.Григоренко // Наукові записки Кіровоград. держ. пед. ун-ту. – 2010. – № 89 (3). – С. 123 – 127.
15. Гурецька М. В. Лінгвістичний аналіз мовних засобів маніфестації емоційного стану роздратування / М.В. Гурецька // Науковий вісник Східноєвроп. нац. ун-ту ім. Лесі Українки. – 2012. – Вип. 6 (231). – С. 27 – 31.
16. Журавльова Н. М. Емоційно-експресивне суфіксальне словотворення іменників у мові українських народних ліричних пісень / Н.М. Журавльова. – Київ, 1985 – С. 61 – 64.
17. Іваніна Т. В. Особливості перекладу емотивної лексики / Т.В. Іваніна // Держава та регіони. ― 2008. ― № 2. ― С. 71 ― 73.
18. Іванова С. В. Прагматичний потенціал емоційного висловлювання / С.В. Іванова // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. – 2012. – Вип. 21. – С. 160 – 168.
19. Кагарлицкий Ю. И. Почти как в жизни. Англ. сказочная повесть и литературная сказка. / Сост., вступ. ст. и ком. Ю.И. Кагарлицкого. – М.: Правда, 1986. – 265 с.
20. Калустова О. Художній образ: перекладознавча специфіка поняття / О. Калустова // Вісн. Київ. ун-ту. Сер.: Іноземна філологія. – 2007. – Вип. 41. – С. 31 – 33.
21. Киселюк Н. П. Проблеми дослідження лексики емоцій у когнітивному аспекті / Н.П. Киселюк // Науковий вісник Східноєвроп. нац. ун-ту ім. Лесі Українки. – 2012. – Вип. 23 (248). – С. 62 – 64.
22. Коптілов В. Теорія і практика перекладу / В.Коптілов. ― К.: Юніверс, 2002. ― 280 с.
23. Космацька Н. В. Стилістичні засоби відтворення емоцій мовленнєвої особистості / Н.В. Космацька // Науковий вісник Східноєвроп. нац. ун-ту ім. Лесі Українки. – 2012. – Вип. 6 (231). – С. 38 – 42.
24. Корунець I. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / Корунець I.В. ― Вінниця: Нова Книга, 2001. ― 448 с.
25. Крупнов В. К. Курс перевода / В.К. Крупнов. ― М.: Международные отношения, 1999. ― 232 с.
26. Кульченко А. Переклад емоційно-забарвленої лексики в парентальному дискурсі / А. Кальченко // Південний архів. – 2018. – Вип. 72 (2). – С. 106 – 108.
27. Кустова Г. И. О типах производных значений слов с экспериенциальной семантикой // Вопросы языкознания. – 2002. – № 2. – С. 16 – 34.
28. Лозова О. Емоції як об’єкт вивчення у когнітивній лінгвістиці / О.Лозова // Наукові записки Кіровоград. держ. пед. ун-ту. – 2009. – № 81 (3). – С. 329 – 334.
29. Магас О. І. Теоретичні основи вивчення ролі емоційно забарвленого тексту в англомовних казках та особливості його перекладу українською та російською мовами / О.І. Магас // Науковий вісник Південноукр. Держ. пед. ун-ту ім. К.Д. Ушинського. – 2014. – Вип. 18. – С. 80 – 87.
30. Магас О. І. Лінгвістичні засоби актуалізації емоційності в текстах англомовних казок / О.І. Магас // Науковий вісник Південноукр. Держ. пед. ун-ту ім. К.Д. Ушинського. – 2013. – Вип. 17. – С. 102 – 111.
31. Малиненко О. Вербалізація полярних емотивних концептів love – hate у британському художньому дискурсі ХХ ст. / О. Малиненко // Науковий вісник Південноукр. держ. пед. ун-ту ім. К.Д. Ушинського. – 2013. – Вип. 17 (266). – С. 50 – 54.
32. Малиненко О. С. Особливості лінгвістичної категорізації емоцій / О.С. Малиненко // Нова філологія. – 2014. – № 62. – С. 186 – 192.
33. Мацько Л. І. Стилістика української мови / Мацько Л.І. ― К.: Вища школа, 2003. ― 462 с.
34. Мілова М. М. «Експресивність» та «емотивність» у мові та мовленні. Рівні передачі емоцій у художньому англомовному тексті / М.М.Мілова // Науковий вісник Міжнарод. гуманіт. ун-ту. – 2014. – Вип. 9. – С. 104 – 107.
35. Мороховский А. Н. Стилистика английского языка / А.Н. Мороховский. ― К.: Высшая школа, 2000. ― 247 с.
36. Пагурець О. І. Мовленнєва стилізація в художніх творах та особливості її перекладу / О.І. Пагурець, Г.М. Усик // Гуманітарний вісн. – Сер.: Іноземна філологія. / Черкас. держ. технол. ун- т. – 2007. – № 11, т. 1. – С. 238 – 244.
37. Паршин А. Теория и практика перевода: [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://teneta.rinet.ru/rus/pelparshin- andteoria-i-praktika-perevoda.htm
38. Пиввуева Ю. В. Пособие по теории перевода / Ю.В. Пиввуева, Е.В. Двойнина. ― М.: Филоматис, 2004. ― 304 с.
39. Попова О. Емотивність як прагматичний фактор комунікації / О. Попова // Наукові записки Кіровоград. держ. пед. ун-ту. – 2010. – № 89 (8). – С. 316 – 319.
40. Попова О. В. Мовленнєва актуалізація емоційності / О.В. Попова // Наукові праці Кам’янець-Подільського нац. ун-ту. – 2010. – Вип. 22 (2). – С. 102 – 106.
41. Приходько А. Емотивна семантика лексичних одиниць: минуле та сучасне / А.Приходько // Науковий вісник Херсонського держ. ун-ту. – 2013. – № 19. – С. 318 – 320.
42. Прокойченко А. Спільні та диференційні ознаки категорії емотивності, експресивності та оцінності / А. Прокойченко // Наукові записки Вінницького держ. пед. ун-ту. – 2014. – № 19. – С. 248 – 251.
43. Процюк Ю. Linguistic means in expressing emotional meaning / Ю.Процюк // Наукові записки Кіровоград. держ. пед. ун-ту. – 2010. – № 89 (3). – С. 235 – 239.
44. Рейдало В. С. Лексичні трансформації в українському перекладі казки Оскара Уайльда «Щасливий принц» (“The Happy Prince”): денотативний аспект / В.С.Рейдало // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного ун-ту. – 2017. – Вип. 31 (3). – С. 153 – 156.
45. Рокун І. А. Вербалізація емоційного стану особистості в дискурсі поколінь (на матеріалі сучасної англ. мови) / І.А. Рокун // Науковий вісник Херсон. держ. ун-ту. – 2018. – № 2. – С. 165 – 169.
46. Романова Н. Емотивна лексика в лінгвокогнітивному ракурсі / Н.Романова // Науковий вісник Херсонського держ. ун-ту. – 2013. – № 19. – С. 296 – 302.
47. Савченко Е. Ю. Трансформации при переводе с английского на украинский / Е.Ю. Савченко // Науковий вісник Південноукр. Держ. пед. ун-ту ім. К.Д. Ушинського. – 2011. – Вип. 12. – С. 160 – 166.
48. Селіванова О. Проблема диференціації перекладацьких трансформацій / О. Селіванова // Нова філологія. – 2012. – № 50. – С. 201 – 202.
49. Стадній А. С. Психолінгвістичний аспект емоційно-оцінної лексики / А.С. Стадній // Проблеми загального і слов’янського мовознавства. – 2010. – Вип. 18. – № 16 (11). – С. 321 – 325.
50. Степанюк М. П. Засоби вираження позитивних та негативних емоцій у творчості сестер Ш.Бронте та Е.Бронте // М.П. Степанюк // Науковий вісник Міжнарод. гуманіт. ун-ту. – 2014. – Вип. 10 (1). – С. 104 – 107.
51. Степанюк М. П. Графічні та граматичні засоби вираження емоцій у романах Ш.Бронте та Е.Бронте / М.П. Степанюк // Науковий вісник Східноєвроп. нац. ун-ту ім. Лесі Українки. – 2014. – Вип. 5 (282). – С. 57 – 60.
52. Степанюк М. П. Лексичні та лексико-стилістичні засоби вираження емоцій у романах Ш.Бронте та Е.Бронте / М.П. Степанюк // Науковий вісник Чернівецького ун-ту. – Серія: Германська філологія. – 2014. – № 692 – 693. – С. 258 – 260.
53. Ткаченко О. Б. Мовні критерії національної ментальності // Нова філологія: Наук. журн. – Запоріжжя: ЗДУ, 2001. – № 1(10). – С. 23 – 41.
54. Уайльд О. Избранное: Пер. с англ. / Сост. и вступ. С.Бэлзы; Прим. А.Зверева. – М.: Правда, 1989. – 726 с.
55. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева. – М.: Наука, 1986. – 240 с.
56. Фадєєва О. Вербалізація мовної картини світу британської літературної казки в українському перекладі / Фадєєва О., Столярова О. // Лінгвістичні дослідження. – 2012. – № 34. – С. 352 – 360.
57. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. ― М.: Филология ТРИ, 2002. ― 416 с.
58. Филимонова О. Е. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты) / О.Е. Филимонова // Автореф. дис…. д-ра филол. – СПб, 2001. — 44 с.
59. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе язика / Виктор Иванович Шаховский. – Воронеж : Изд-во ВГУ, 1987. – 192 с.
60. Шемуда М. Г. Художній переклад як важливий чинник міжкультурної комунікації / М.Г. Шемуда // Наукові записки Ніжинського держ. пед. ун-ту. – 2013. – № 1. – С. 164 – 168.
61. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика: / Н.Д. Шмелев // Учебное пособие. – М.: Просвещение, 1999.— С. 163 – 169.
62. Шмігер Т. Емоції як суспільна практика та їх переклад / Т. Шмігер // Південний архів. – 2018. – Вип. 72 (2). – С. 120 – 123.
63. Щербак Г. В. Функціонально-семантичні поля оцінності, емотивності, експресивності та відношення між ними / Г.В. Щербак // Науковий вісник Херсонського держ. ун-ту. – 2018. – № 1 (1). – С. 111 – 118.
64. Янченко Ю. В. Художньо-естетична своєрідність казок Оскара Уайльда / Ю.В. Янченко // Наукові записки Харківського нац. пед. ун-ту ім. Г.С. Сковороди. – Серія: Літературознавство, 2009. – Вип. 3 (1). – С. 74 – 80.
65. Catford J. C. Linguistic theory of translation / J.C. Catford. ― Oxford University Press, 1999. ― 198 p.
66. Gentler E. Contemporary Translation Theories / Gentler E. ― London and New York. ― Routledge, 2000. ― 172 p.
67. Lefevere A. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context / Lefevere A. ― New York: The Modern Language Association of America, 2001. ― 165 p.
68. Neubert A. Text and translation / A. Neubert. ― Leipzig, 2001. ― 123 p.
69. Newmark P. About Translation / P. Newmark. ― Adelaide: Multilingual Matters Ltd., 2001. ― 184 p.
70. Nida E. Language Structure and Translation: Essays by Eugene A.Nida / Selected and Introduced by Anwar S. Dil. ― Stanford: Stanford University Press, 2002. ― 284 p.
71. Nida E. Principles of Correspondence. Toward a Science of Translating / Nida E. ― Leiden: Brill, 2000. ― P. 156 ― 171.
72. Robinson D. What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions / Robinson D. ― London: The Kent State University Press, 1999. ― 219 p.
73. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond / Toury G. ― Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999. ― 312 p.
74. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation / Venuti L. ― London and New York : Routledge, 1999. ― 353 p.
75. Venuti L. Translation and the Formation of Cultural Identities / Current Issues in Language and Society. ― Clevendon: Multilingual Matters Ltd., 2003. ― Volume 1. ― № 3. ― P. 201 ― 217.
76. Vovk O. Emotional manifestation of horror in American horror fiction / O.Vovk // Південний архів. – 2017. – № 69. – С. 71 – 73.

СПИСОК ДОВІДКОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ

77. Англо-український словник [уклад. М.І. Балла]. ― К.: Освіта, 1999. ― 1464 с.
78. Большой англо-русский словарь / В. Мюллер. ― М.: Вече, 2009. ― 832 с.
79. Великий тлумачний словник сучасної української мови : 250000 / уклад. та голов. ред. В.Т. Бусел. – Київ; Ірпінь: Перун, 2005. – VIII, 1728 с.
80. Літературознавчий словник-довідник за редакцією Р.Т. Гром’яка, Ю.І. Коваліва, В.І. Теремка. — К.: ВЦ «Академія», 2007. ― 237 c
81. Психологический словарь / Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Педагогика-Пресс, 1999. – 440 с.
82. Філософський словник / за ред. М.М. Розенталя, П.Ф. Юдіна. ― К. : Вид-во політичної літератури України, 2001. ― 498 с.
83. English Idioms Dictionary: [Електронний ресурс]. ― Режим доступу: http://www.english-zone.com/idioms/dictionary.html
84. The Stanford English Dictionary: [Електронний ресурс]. ― Режим доступу: http://plato.stanford.edu.
85. The Longman Dictionary of Contemporary English. ― L.: Longman, 2003. ― 1949 p.
86. The Cambridge Dictionary of American English. ― NY: Cambridge University Press, 2008. ― 1069 p.









СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

ЩП: Уайльд О. Щасливий принц: [Електронний ресурс]. – Режим доступу: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=274
СТ: Уайльд О. Соловей і троянда / Казки. – Київ: Школа, 2000. – 173 с.
ВС: Уайльд О. Велетень-себелюбець: [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://abetka.ukrlife.org/waild.htm
СВ: Уайльд О. Себелюбний велетень: [Електронний ресурс]. – Режим доступу: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=4139
ВД: Уайльд О. Вірний друг: [Електронний ресурс]. – Режим доступу:
https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=273&page=2
ХЗ: Уайльд О. Хлопчик-зірка: [Електронний ресурс]. – Режим доступу:
https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=646
ЮК: Уайльд О. Юний король:
https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=4142
РД: Уайльд О. Рибалка та його душа: [Електронний ресурс]. – Режим доступу: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=4144
КП: Уайльд О. Кентервільський привид: [Електронний ресурс]. – Режим доступу: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=4137
ДНІ: Уайльд О. День народження інфанти: [Електронний ресурс]. – Режим доступу: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=4143
SC: Wilde Oscar. The Star Child: [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://maminpapin.ru/skazki-oskara-uaielda-na-russkom-i-angliieskom/zvezdniie-malchik-/-the-star-child.html#2
BI: Wilde Oscar. The Birthday of the Infanta: [Електронний ресурс]. – Режим доступу:
http://users.uoa.gr/~nektar/arts/tributes/oscar_wilde/the_birthday_of_infanta.htm
HP: Wilde Oscar. The Happy Prince and other Tales: [Електронний ресурс]. – Режим доступу:
http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/gu000902.pdf
Цена, руб.3000

Заказать работу «Лінгвокогнітивні засоби відображення емоцій та способи їх відтворення українською мовою (на матеріалі казок О. Уайльда)»

Ваше имя *E-mail *
E-mail *
Оплата картой, электронные кошельки, с мобильного телефона. Мгновенное поступление денег. С комиссией платежной системы
Оплата вручную с карты, электронных кошельков и т.д. После перевода обязательно сообщите об оплате на 3344664@mail.ru




Нажав на кнопку "заказать", вы соглашаетесь с обработкой персональных данных и принимаете пользовательское соглашение

Так же вы можете оплатить:

Карта Сбербанка, номер: 4279400025575125

Карта Тинькофф 5213243737942241

Яндекс.Деньги 4100112624833

QIWI-кошелек +79263483399

Счет мобильного телефона +79263483399

После оплаты обязательно пришлите скриншот на 3344664@mail.ru и ссылку на заказанную работу.