Сравнительный анализ использования лексических трансформаций в русских переводах романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»
| Цена, руб. | 3000 |
| Номер работы | 56478 |
| Предмет | Филология |
| Тип работы | Диплом |
| Объем, стр. | 74 |
| Оглавление | Оглавление Введение.......................3 Глава 1. Теоретические аспекты лексических трансформаций в переводе.......................9 1.1. Понятие лексической трансформации.......................9 1.2. Теории и методологии перевода.......................14 1.3. История переводов романа «Великий Гэтсби» на русский язык........................17 1.4. Важность культурно–специфических элементов в переводе.......................21 Глава 2. Особенности и проблемы художественного перевода психологических состояний персонажей романа «Великий Гэтсби»..............32 2.1.Общие требования и проблемы художественного перевода.......................33 2.2.Сопоставление способов и средств передачи психологических состояний в русском и английском языке. Лексические и синтаксические средства эмотивности русского языка........................39 2.3.Сопоставление передачи психологических состояний в переводах романа «Великий Гэтсби» Калашниковой и Павловой......................45 Заключение.........................61 Список литературы........................64 1.Алтынгужин Т.Р. Интерпретация семиотических пространств текста в художественном переводе. Автореф. канд. диссертации. Уфа, 2020. 2.[Электронный ресурс] // URL: https://www.dissercat.com/content/interpretatsiya-semioticheskikh-prostranstvteksta-v-khudozhestvennom-perevode (Дата обращения: 23.04.21). 3.Алтынгужин Т.Р. Перевод колоративной лексики с учетом структурносемиотических особенностей художественного текста (на материале романа Ф. Скотта Фицджеральда "Великий Гэтсби"). // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2020. № 2, С. 235-238. [Электронный ресурс] // 4.[Электронный ресурс] // URL:https://www.gramota.net/materials/2/2020/2/47.html (Дата обращения: 24.04.2024). 5.Аржанова И. А. Влияние гендерной принадлежности переводчика на перевод художественных текстов (на примере романа Ф. С. 6.Фицджеральда "Великий Гэтсби") / И. А. Аржанова, А. О. Батяйкина // Дневник науки. – 2020. – № 6(42). – С. 1-9. 7.Багдасарян Т. М. Проблема индивидуального стиля переводчика (на материале сопоставительного анализа переводов книги Фрэнсиса Скотта Фицджеральда "Великий Гэтсби") // Т. М. Багдасарян, Д. Л. Сударикова. Современные проблемы образования, науки и технологий: сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции, Москва, 30 апреля 2019 года. Под общ. ред. А.В. 8.Туголукова. – Москва: Индивидуальный предприниматель Туголуков Александр Валерьевич, 2019. – С. 119-126. 9.Баренкова А.И. Цветовая символика в романе Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" // Научный аспект. Самара, 2013, № 2-1, С. 128-130. 10.Барулин В.С. Социальная философия. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2000. – 560 с. 11.Башилова Е.И. Лексическое выражение отрицательных эмоций в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2019. №03/2. С. 61-64. [Электронный ресурс] // URL:http://www.nauteh-journal.ru/files/5ba426be-e60a-431c-a593-d56e4aa40c64(Дата обращения: 24.04.2024). 12.Берберова Л.Б. Языковые средства создания образа главного героя в романе Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" // Филологические науки. 13.Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2020. Том. 13. Вып. 9. С. 85-88. 14.Бордюг К. Художественный перевод – особая грань искусства. [Электронный ресурс] // URL: http://translations.web-3.ru/intro/kinds/literary/ (Дата обращения: 27.10.2020) 15.Вартанян Г.А. Эмоции и поведение. Под ред. Г.А. Вартаняна и Е.С. 16.Петрова. Ленинград: Наука, Ленинградское отделение, 1989. – 144 с. 17.Веред В.Т. Сопоставительный анализ переводов фразеологических единиц в художественном тексте (на материале романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"). // Litera, 2019. № 4. - С. 185-194. 18.Витт Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения при общении. М., 1983. – 248 с. 19.Воронцова Ю. А. Особенности перевода эмотивных групп в романе Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" / Вестник ВСГТУ, Брянск: Брянский государственный технический университет 2016. Т. 61, Вып. 4, С. 150-154. 20.Воронцова Ю.А. Перевод эмоционально-окрашенной лексики в описании персонажей романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" // Ученые записки Орловского государственного университета, Орел: Изд-во ОГУ, 2018, № 1, С. 96-101. 21.Гарькина С. Г. Влияние фрейдизма и неофрейдизма на массовую культуру современного общества. Огарев-online. – 2018. – №10. 22.[Электронный ресурс]// URL: http://journal.mrsu.ru/arts/vliyanie-frejdizma-ineofrejdizma-na-massovuyu-kulturu-sovremennogo-obshhestva (Дата обращения: 10.05.21). 23.Гинзбург Л.Я. О психологической прозе. Л.: Художественная литература, 1977. - 448 с. 24.Горбунов А.Н. Романы Фрэнсиса Скотта Фицджеральда 20-х гг, 1974. 25.[Электронный ресурс] // URL: www.fitzgerald.narod.ru (Дата обращения 16.04.21) 26.Горовенко М.А. Функционирование колоритивной лексики в романе Ф.С. 27.Фицджеральда «Великий Гэтсби» [Электронный ресурс] // URL: 28.https://core.ac.uk/download/pdf/235211913.pdf (Дата обращения 19.05.21) 29.Грайцер А. Языки творчества. Проза.ру – 2010. [Электронный ресурс]// URL:https://www.proza.ru/2010/04/03/612 (Дата обращения 24.04.2024) 30.Дробышева Т.В. Национально-культурный колорит художественного произведения. // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, Воронеж: Издательство ВГУ, 2008, № 3. 31.Дунина О.Д. Поле «эмоции» в историческом аспекте на материале английского языка // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной конференции МГОУ (26 января 2006 г.). М.: Издательство МГОУ, 2006. с. 2122. 32.Дунина О.Д. Поле «эмоции» как предмет лингвистического исследования Научнотехническая терминология: Научнотехнический реферативный сборник. Выпуск № 1. Москва, 2005. с. 6066 33.Екименко К. В., Ковинько В. Д. «Символика цвета в романе Ф.М. Достоевского “Преступление и наказание” с точки зрения психологического аспекта» [Электронный ресурс] // URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43963467 (Дата обращения 24.04.2024) 34.Ефимова М. «Американская терапия». Остывшая революция психоанализа. / Радио Свобода, 2009. [Электронный ресурс]// URL: https://www.svoboda.org/a/480536.html (Дата обращения: 24.04.2024). 35.Задорожная А. Н. Еще об искусстве перевода [Электронный ресурс] // URL: http://www.langinfo.ru/stati-dlja-perevodchika/esche-ob-iskusstveperevoda.html (Дата обращения: 24.04.2024) 36.Зверев А.М. Подземные толчки. // Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби; 37.Ночь нежна. М. Правда, 1989. С. 5-16. [Электронный ресурс] // URL:http://fitzgerald.narod.ru/critics-rus/zverev-podzemnie.html (Дата обращения 24.04.2024). 38.Змановская Е.В. Девиантология: Психология отклоняющегося поведения. 39.М.: Издательский центр «Академия», 2012. - 288 с. 40.Колесникова Н.Б. Творчество Скотта Фицджеральда в критике // К проблемам романтизма и реализма в зарубежной литературе конца XIX-XX веков. Сборник трудов. М.,1976. [Электронный ресурс]// 41.URL:http://fitzgerald.narod.ru/critics-rus/kolesnikova-tvorkrit.html (Дата обращения: 24.04.2024). 42.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. 43.Корсини Р., Ауэрбах А. Психологическая энциклопедия. СПб.: Питер, 2006. - 1096 с. 44.Костина Е. В. Символика романа Фицджеральда "Великий Гэтсби" как отражение американской действительности XX века // Филологическое образование и современный мир. XII молодежная научно-практическая конференция с международным участием. Чита: Забайкальский государственный университет, 2016. С 70-73. 45.Кухалашвили В.К. Ф.С. Фицджеральд и американский литературный процесс 20 - 30 годов ХХ в. 1983 [Электронный ресурс] // URL: http://american-lit.niv.ru/american-lit/kuhalashvili-ficdzherald/index.htm (Дата обращения 24.04.2024) 46.Ларина Т.В. Использование метода реверсивности в исследовании семантического поля «эмоции» // От слова к термину. К юбилею СВ. 47.Гринева: Сборник научных трудов. Москва: МИЛ, 2006. с.3438. 48.Либман В. А. Американская литература в русских переводах и критике. М.: Наука, 1977. – 451 с. 49.Манюк Е.С. «К вопросу о точности перевода реалии (на материале романа С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби») // Идеи. Поиски. Решения. Сборник статей и тезисов XII Международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов. Минск, 2018. C. 29-32 50.Морозкина Е.А., Алтынгужин Т.Р. Перевод эмотивной составляющей с учетом семиотической структуры художественного текста (на материале романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби") // Вестник Башкирского университета. 2019. Т. 24. № 3. С. 711-717. 51.Мухаматнуров О.Р. Особенности психологического изображения персонажей в романе Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби». 52.Курсовая работа. Пермь: Пермский государственный университет, 2008. [Электронный ресурс] // URL:http://fitzgerald.narod.ru/criticsrus/muhamat_psycho.html (Дата обращения 15.03.21). 53.Новости/Кино и сериалы. Создатель «Тюдоров» и «Викингов» снимет высокобюджетный сериал по «Великому Гэтсби» // Esquire. [Электронный ресурс] // URL: https://esquire.ru/movies-and-shows/239283sozdatel-tyudorov-i-vikingov-snimet-vysokobyudzhetnyy-serial-po-velikomugetsbi/. (Дата обращения: 24.04.2024). 54.Осмоловский О.Н. Достоевский и русский психологический роман. Кишинев: Штиница, 1981. - 336 с. 55.РашидоваА. Ф. About some difficulties of literary translation // Молодой ученый, 2015, № 11 (91). С. 1675-1676. [Электронный ресурс] // URL:https://moluch.ru/archive/91/19385/ (Дата обращения: 24.04.2024). 56.Сорокина Э.А. Использование метода реверсивности в исследовании семантического поля «эмоции» // От слова к термину. К юбилею СВ. Гринева: Сборник научных трудов. Москва: МИЛ, 2006. с.3438. 57.Старцев А.И. Скотт Фицджеральд и его роман «Великий Гэтсби» Вступительная статья в кн. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. М. 1965. [Электронный ресурс]// URL: http://fitzgerald.narod.ru/critics-rus/starcevgatsby.html (Дата обращения: 24.04.2024). 58.Тарасова О.Д. Анализ лингвокультурологического поля «эмоции» в сопоставительном аспекте (на материале английского и русского языков). Автореф. канд. диссерт., М., 2005. 59.Тернбулл Э. Скотт Фицджеральд. ЖЗЛ, Вып. 12, М: Молодая гвардия, 1981. – 318 с. 60.Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби [пер. с англ. Е.Д. Калашниковой]. [Электронный ресурс]// URL: https://online-knigi.com.ua/kniga/8743/velikiigetsbi-perevod-kalashnikovoi-ed (Дата обращения 24.04.2024). 61.Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби [пер. с англ. С. Алукард]. – Москва: Издательство АСТ, 2021. – 256 c. 62.Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. Параллельный перевод [Электронный ресурс] // URL: studyenglishwords.com/book/Великий-Гэтсби/180?page=1 (Дата обращения: 24.04.2024) 63.Фицджеральд Ф.С. Письма. Из записных книжек. Воспоминания. М: Прогресс. 1984. – 341 с. 64.Хутыз И.П. Америка 20-х годов в романе Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби") // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Кубанский государственный университет. 2004. № 1. С. 82-85. 65.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Москва: Либроком, 2009. – 208 с. С.54-57. 66.Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008. – 416 с. 67.Шаховский В.И. Отражение эмоций в семантике слова. // Изв. АН СССР, серия литературы и языка, 1987, т.46, №3. – 268 с. 68.Benson A. Gatsby’s Tattoo: Gesture, Tic, and Description // Criticism, Vol. 56, № 4, Pp. 725-759. [Электронный ресурс] // URL:https://www.jstor.org/stable/10.13110/criticism.56.4.0725?seq=1 (Дата обращения: 24.04.2024). 69.Berman R. American Dreams and «Winter Dreams»: Fitzgerald and Freudian Psychology in the 1920s. // The F. Scott Fitzgerald Review, 2005, Vol. 4, Pp. 49-64. [Электронный ресурс] // URL:https://www.jstor.org/stable/41583090?seq=1 (Дата обращения: 24.04.2024). 70.Brazil J. R. Murder Trials, Murder, and Twenties America. // American Quarterly, 1981, Vol. 33, № 2./Pp. 163-184. [Электронный ресурс] // URL: https://www.jstor.org/stable/2712314?seq=1 (Дата обращения: 24.04.2024). 71.Fitzgerald F. S. The Great Gatsby.На англ. яз. – М.: Издательство ИКАР, 2015. - 160 с. 72.Fitzgerald F. S. The Great Gatsby. N.Y.: The Modern Library, 1934 [Электронный ресурс] // URL: http://fitzgerald.narod.ru/gatsby/gg-intro.html (Дата обращения: 24.04.2024). 73.Marks S. G. How Russia Shaped the Modern World: From Art to AntiSemitism, Ballet to Bolshevism, Princeton, N.J.: Princeton University Press, 2003. – 408. 74.Ruffalo M. L. The Psychoanalytic Tradition in American Psychiatry: The Basics. Psychiatric Times, 2018. [Электронный ресурс] // URL:https://www.psychiatrictimes.com/view/psychoanalytic-traditionamerican-psychiatry-basics (Дата обращения: 24.04.2024). 75.Trilling L. F. Scott Fitzgerald. // Fitzgerald F. S. A Collection of Critical Essays. Ed. By Arthur Mizener. N.Y.: Prentice-Hall, 1963. 76.Will B. The Great Gatsby and The Obscene Word // College Literature, 2005. Vol. 32, № 4, pp. 125-144. [Электронный ресурс] // URL:https://www.jstor.org/stable/25115310?seq=1 (Дата обращения: 24.04.2024). Приложение..........................72 |
| Цена, руб. | 3000 |
Заказать работу «Сравнительный анализ использования лексических трансформаций в русских переводах романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»»
Отзывы
-
25.02
спасибо большое ! С уважением , Ирина.
Ира -
09.02
Защитилась на отлично, спасибо за помощь)
Наташа -
25.01
Большое спасибо Вам и автору за оперативный ответ!
Юлия


