Особенности перевода текстов документальных фильмов.
Цена, руб. | 800 |
Номер работы | 56662 |
Предмет | Филология |
Тип работы | Курсовая |
Объем, стр. | 35 |
Оглавление | "СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ.........................3 ГЛАВА 1. Кино и кинопepeвoд как oбъeкты культуpoлoгическoго и лингвистического исследований...........................5 1.1.Поджанры документaльных фильмoв..........................5 1.2.Способы перевода кинофильмов........................7 1.3.Методы, применяемые при переводе кинофильмов.........................9 Вывод по первой главе.........................14 ГЛАВА 2. Особенности перевода документальных и научно-познавательных передач с английского языка на русский......................16 2.1.Анализ перевода документальных фильмов на русский язык.........................16 2.2.Анализ перевода документального фильма «The Hero» на русский язык.........................19 Вывод по второй главе..........................26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................28 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.........................31 1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – Санкт-Петербург: Союз, 2004. – 288с. 2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / Алексеева И. С. – Москва: ACADEMIA, 2004. – 352 с. 3. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1978. – №4. – С. 24 – 27. 4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. – Москва: Флинта: Наука, 2002. – 201 с. 5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Москва: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с. 6. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина /М. Берди // Мосты: журнал переводчиков. – 2005. – №4. – 57 с. 7. Бродский М. Ю. Устный перевод: история и современность / М. Ю. Бродский. – Екатеринбург: АМБ, 2012. – 261 с. 8. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. – Москва: Всероссийский центр переводов, 2009. – 120 с. 9. Бузаджи Д. М. Хоть горшком назови? / Д.М. Бузаджи // Мосты: журнал переводчиков. – 2005. – №1. – С. 64 –75. 10. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. – 2008. – Вып. 536 : Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – С. 3–17. 11. Галь Н. Слово живое и мёртвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков» / Галь Н. – Москва: Время, 2007. – 592 с. 12. Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь. / И.Р. Гальперин. – Москва: Русский язык, 1987. – Т.1. – 1688 с. 13. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 2000. – 462 с. 14. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. – Санкт-Петербург: Союз, 2000. – 296 с. 15. Кино: Экциклопедический словарь / Гл. ред. Юткевич С. И. – Москва: Советская энкциклопедия, 1986. 16. Ковалёва К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста / Ковалёва К. И. – Москва: Всероссийский центр переводов, 2001. – 98 с. 17. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – Москва: Международные отношения, 1980. – 168 с. 18. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – Москва: ЧеРо, 1999. – 136 с. 19. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – Москва: ЭТС, 2000. – 192 с. 20. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – Москва: Высш. шк., 1990. – 253 с. 21. Лазарева Э. А. Заголовок в тексте: Учеб. пособие. / Э.А. Лазарева. – 2-е изд., доп., перераб. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2004. – 84 с. 22. Ламзина А. В. Заглавие / А.В. Ламзина // Введение в литературоведение. – Москва: Высшая школа, 1999. – С. 94 –107. 23. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.М. Лотман // Об искусстве. – Таллин: Ээсти Раамат, 1973. – С. 153 – 189. 24. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – Москва: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с. 25. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Латышев Л. К., Провоторов В. И. – Москва: НВИ-Тезаурус, 2001. – 136 с. 26. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Рус. яз. за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 65 – 71. 27. Мирам Г. Э., Гон А. М. Профессиональный перевод / Мирам Г. Э., Гон А. М. – Киев: Эльга, Ника-Центр, 2003. – 136 с. 28. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода / Нелюбин Л. Л. – Москва: Флинта : Наука, 2009. – 216 с. 29. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней) / Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. – Москва: Флинта: МПСИ, 2006. – 416с. 30. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. / Нелюбин Л. Л, Москва: Флинта : Наука. 2003. – 320 с. 31. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – Москва: Международные отношения, 1978. – С. 185 – 201. 32. Оболенская Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке / Ю.Л. Оболенская – Москва, 1998. – 315 с. 33. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – 4-е издание, доп. – Москва: Азбуковник, 2000. – 940 с. 34. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – Москва: Р. Валент, 2007. – 239 с. 35. Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник МГУ. Серия: Лингвистика. – Москва, 2010. – №1 – С. 153-156. 36. Теремкова О. А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа / Теремкова О. А. // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2012. № 2. – С. 177 – 179. 37. Тураева З. Я. Лингвистика текста (Текст: Структура и семантика). – Москва: Просвещение, 1986. – 127 с. 38. Черкасс И. А. Лингвистические и психологические компоненты переводческой стратегии / И. А. Черкасс // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру: материалы I Междунар. конгресса (11–14 сент. 1996 г.) / Симпозиум 2. – Пятигорск, 1996. – C. 226 – 232. 39. Чужакин А. П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / А. П. Чужакин, П.Р. Палажченко. – 2-е изд., испр. – Москва: Валент, 1999. – 156 с. 40. Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция / А. Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста. –- Москва: ВЦП, 1994. – 205 с. 41. Швейцер А. Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. – Москва: Наука, 1988. – 256 с. 42. Эко У. Заметки на полях «Имени розы». – Санкт-Петербург: Symposium, 2002. – 94 с. 43. Pinel, V. Vocabulaire technique du cinema / V. Pinel – Paris : Nathan, 1996. – 592 p. 44. Wilss W. Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique : Towards a Clarifi cation of Three Translational Concepts / W. Wilss // Revuede Phonetique Appliquee. – 1983. – P. 143–152. 45. The Hero: Story of Sergeant Epov (RT's Documentary). [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=ALbAMID03kU (Дата обращения 04.03.2014). 46. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) [Электронный ресурс] : учебное пособие / Л.Л. Нелюбин. — Электрон. дан. — Москва : ФЛИНТА, 2016. — 216 с. 47. 60+ Netflix statistics and facts stats that define the company’s dominance [2018 version] // comparitech [Электронный ресурс]. URL: https://www.comparitech.com/blog/vpn-privacy/netflix-statistics-facts-figures/ (Дата обращения 04.03.2014). 48. «Темный туризм» [электронный ресурс]. Режим доступа.https://vk.com/wall-76524643_16478 (Дата обращения 04.03.2014). 49. Ускоренный курс мировой истории с Джоном Грином.[электронный ресурс]. Режимдоступа. https://vk.com/wall-76524643_11793 (Дата обращения 04.03.2014)." |
Цена, руб. | 800 |